If in a Portuguese film or documentary, someone pinches their earlobe without saying anything, how are British viewers, for example, expected to understand that it means ‘very good’ or ‘excellent’ when that hand gesture is not familiar to them? More worryingly, how can we avoid Italian viewers, for example, from misunderstanding the situation when in their culture the same gesture has a sexual and offensive connotation?
This project challenges the assumption that an audiovisual content is made accessible when only verbal resources are translated. It will make an innovative contribution to the subtitling industry by contributing to the review of current subtitling practices, test the possible limitations and the opportunities of alternative subtitling practices focused on translating meaning expressed through any element (visual or auditory, verbal or non-verbal).
STRAND 1. Conduct interviews with professionals involved in production and distribution
COMPLETED
STRAND 2. Collect data on subtitling professionals attitudes and perception
- how they understand subtitling and its possible limitations
- how they normally deal with meaning expressed non-verbally when subtitling,
- how they perceive alternative subtitling practices and the implications a change in practice might have on their workflow and training
COMPLETED
STRAND 3. Guidelines for Enhanced Subtitling
The aim is not to replace current subtitling practice, but to develop an alternative practice for enhanced accessibility and viewing experience.
Related to this, see the project "Subtitling of Clear Shadows: an action research project on enhanced subtitling"
COMPLETED
STRAND 4. Collect empirical data on viewers' reception and perception
- the impact of current subtitling practices in maintaining or eliminating the source text’s layers of meaning;
- the impact of innovative subtitling practices in maintaining or eliminating the source text’s layers of meaning, and
- the viewers’ expectations and attitudes regarding different subtitling practices.