This project explored how research into the reception of subtitles by viewers can be ‘translated’ for non-academic stakeholders in ways that will impact industry subtitling practice.
Media localisation companies are under increasing pressure from clients to adopt automated processes, which negatively affect subtitling quality and audience satisfaction. Access to the latest research is essential to improving subtitling quality (which will further distinguish human from automated subtitling) and to providing professionals with empirical data to argue for the need and benefits of human subtitling with their clients.
Media localisation companies are under increasing pressure from clients to adopt automated processes, which negatively affect subtitling quality and audience satisfaction. Access to the latest research is essential to improving subtitling quality (which will further distinguish human from automated subtitling) and to providing professionals with empirical data to argue for the need and benefits of human subtitling with their clients.
The project produced three industry reports to make complex research, often behind a pay wall, readily available to professionals. The aim was to support professionals in conducting research-informed practice, but also to offer them materials they can use with clients when arguing for resources for higher-quality subtitling.
Download the reports for free
Download the reports for free