This project explored how research into the reception of subtitles by viewers can be ‘translated’ for non-academic stakeholders in ways that will impact industry subtitling practice.
Media localisation companies are under increasing pressure from clients to adopt automated processes, which negatively affect subtitling quality and audience satisfaction. Access to the latest research is essential to improving subtitling quality (which will further distinguish human from automated subtitling) and to providing professionals with empirical data to argue for the need and benefits of human subtitling with their clients.
Media localisation companies are under increasing pressure from clients to adopt automated processes, which negatively affect subtitling quality and audience satisfaction. Access to the latest research is essential to improving subtitling quality (which will further distinguish human from automated subtitling) and to providing professionals with empirical data to argue for the need and benefits of human subtitling with their clients.
Overall, the project aimed to:
- make complex research easily accessible in a simple format for professionals in media localisation
- support media localisation professionals in practising research-informed approaches
- provide media localisation professionals with materials they can use with clients when advocating for resources for higher-quality subtitling
- supply professionals with empirical data to argue for the necessity and advantages of human subtitling with their clients
Three reports were produced, focused on the following topics:
- Impact of using machine translation to create subtitles
- Impact of subtitling speed on the viewer experience
- Impact of subtitling quality on comprehension and engagement